tag:blogger.com,1999:blog-9711932.post6395453716205302228..comments2023-12-19T09:17:44.008-04:00Comments on escrevinhamentos: Crime e Castigo - Fiódor DostoievskiBaronehttp://www.blogger.com/profile/07669368270617425659noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-9711932.post-38196657419965353532011-03-11T14:59:19.349-04:002011-03-11T14:59:19.349-04:00Belíssimo texto sobre um escritor que a obra é bas...Belíssimo texto sobre um escritor que a obra é bastante complexa para se interpretar. Sou doutorando em História Cultural e trabalho com os escritores brasileiros do começo do século XX, em especial com o Lima Barreto. Olha, também concordo contigo... A tradução do paraibano e professor da USP Paulo Bezerra é a melhor que se encontra no mercado editorial. Também tenho uns textos sobre Literatura no meu blog, o Semântica dos Tempos. Abraços!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02684773699975899873noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9711932.post-22632858673455792582011-01-07T16:39:35.665-03:002011-01-07T16:39:35.665-03:00Grande Victor!
Parabéns pela excelente Leitura que...Grande Victor!<br />Parabéns pela excelente Leitura que fizeste da grande obra de Dostoiévski, Crime e Castigo!<br />No entanto, como já discutimos isso, gostaria de fazer algumas considerações a respeito da tradução:<br />Há mais de uma tradução de Crime e Castigo para o português, dentre as quais a de Rosário Fusco, sendo a mais conhecida. Possuo uma tradução de Natália Nunes de 1982, e a de Paulo Bezerra que mencionaste na resenha.<br />No prefácio da tradução de Paulo Bezerra; este elogia a tradução de Fusco, no entanto ressalva que como foi traduzida do francês, ou seja, a tradução da tradução, saiu fortemente marcada por elementos característicos da língua e da literatura francesa e do próprio modo como os franceses costumam traduzir obras de autores russos. Assim nas muitas passagens em que o narrador, em plena empatia com a profunda tensão psicológica que envolve a ação romanesca, constrói um discurso em que essa tensão se manifesta através de evasivas, reticências, hesitações, indícios de descontinuidade do fluxo narrativo, o texto de Fusco, segue Paulo Bezerra, é fluido, elegante, seguro, afastando a idéia da tensão que contagia praticamente toda a narração. E isso agrava-se sensivelmente no plano do discurso das personagens, sem conseguir penetrar o labirinto de suas falas, levando o tradutor a quase descrevê-las.<br />Bezerra continua, não podemos enfrentar um texto literário com a pretensão do “dois e dois são quatro”, pois estamos diante de discurso literário, o que nos obriga constantemente a interpretar o sentido ou os sentidos de uma palavra ou expressão no contexto específico desse discurso e procurar o modo mais adequado de transmiti-los.<br />Citando um dos gregos antigos, que não lembro o nome: “Todo tradutor é um traidor”, no entanto, quanto menos formos traídos mais somos atraídos pela obra.<br />Baita abraço! Tchê!<br />CapssaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9711932.post-45309049570778254862010-12-16T11:55:08.997-03:002010-12-16T11:55:08.997-03:00Aplausos, Barone! Foi bom relembrar a essência de ...Aplausos, Barone! Foi bom relembrar a essência de Crime e Castigo, um dos livros que mais me marcou. BeijoAdriana Godoyhttps://www.blogger.com/profile/02868466203582267731noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9711932.post-21306754001259919682010-12-13T12:47:03.313-03:002010-12-13T12:47:03.313-03:00Interessante a sua resenha, tô pra ler esse livro....Interessante a sua resenha, tô pra ler esse livro.<br />AbraçoRafael Sperlinghttps://www.blogger.com/profile/02436504573314928643noreply@blogger.com